Mais 3 expressões idiomáticas em Inglês que você deve usar
Hi, everyone! Hoje vamos falar de mais três expressões idiomáticas em Inglês que são comumente usadas! Sim, vamos dar continuidade àquela ideia que começamos o ano de 2024, porque percebemos que esclarecer essas famosas expressões em Inglês faz bem às pessoas.
Hoje vamos mostrar essas três expressões idiomáticas em Inglês que são muito usadas:
- “break a leg!”
- “cross my heart!”
- “never mind!”
So let’s go!
Veja 3 expressões idiomáticas em Inglês:
1. Break a leg!
A primeira é “break a leg!”. Parece bem estranho à princípio você desejar que alguém “quebre uma perna”, não? Bom, você vai ficar surpreso com essa revelação, mas essa é uma expressão utilizada para desejar… (rufem os tambores!) BOA SORTE a alguém!
WHAT??? Pois é! Boa sorte! Parece loucura você querer desejar boa sorte para alguém lhe falando para que quebre uma perna. Imagina isso em Português que loucura: “eu espero que você quebre uma perna!”
Pesado, né? Mas isso tem uma explicação: conta-se que o pessoal do teatro não gosta de desejar boa sorte antes de uma apresentação porque eles acreditam que isso pode trazer má sorte!
É, para muitos é uma superstição, mas isso acabou originando a expressão, afinal se não se vai desejar boa sorte à alguém, é lógico que você só pode estar desejando que um dançarino por exemplo quebre uma perna no meio da apresentação, não é mesmo?
Mas enfim, vamos dar um example: você tem um amigo que está prestes a fazer uma apresentação de defesa de tese para conclusão de um curso. E ocorre que seu amigo está tenso, uma pilha de nervos. Dureza, né?
Mas você, com toda boa vontade do mundo vai lá e diz “don’t worry! You will break a leg tomorrow!” E então seu amigo fica mais tranquilo… ou talvez não… mas enfim, você ao menos tentou aliviar o nervosismo dele, não é? Moving on…
2. Cross my heart
A próxima é “cross my heart”, que já apareceu em tantas coisas, filmes, músicas, etc. Diversas coisas, uma delas é a canção “One more night” da banda Maroon 5, em um trecho que diz “So I cross my heart and I hope to die that I’ll only stay with you one more night”. E o que ela quer dizer afinal? É simples.
Quando se fala “cross my heart”, é como se estivéssemos fazendo o sinal da cruz na região do nosso coração, indicando que o que estamos dizendo ou prometendo é a mais pura verdade!
E tem também as versões mais longas da expressão, como se pode ver na música acima, em que se diz “cross my heart and I hope to die”, que seria algo como “juro por Deus e que eu morra se estiver mentindo”, ou numa tradução mais livre para a nossa realidade, algo como “juro por Deus e que um raio caia na minha cabeça!”.
Tem ainda outra versão longa: “cross my heart, hope to die, stick a needle in my eye!“
Que seria algo como “juro por Deus, que um raio caia na minha cabeça e uma agulha entre no meu olho!” Eita! E assim você vai aumentando a quantidade de maldições sobre você!
A gente aqui particularmente prefere simplesmente dizer “cross my heart”. Não é por nada não, mas preferimos não dar moleza para o azar, né?!
E aí você tem aquela pessoa que olha pra você com aquele olhar fulminante querendo saber se você está falando a real mesmo. É nessas ocasiões que você, como uma alma pura e imaculada pode dizer “yes, it’s true, I swear! Cross my heart!” Dizendo que você jura por tudo que é mais sagrado que você cumpriu o que foi prometido, que você descreveu exatamente aquilo que você diz ter visto, que você foi ao lugar que prometeu ir, e outras coisas mais!
Falem sempre a verdade, hein guys! Nós aqui estamos justamente fazendo isso! Pois é, pois é, pois é! Cross our hearts! Enfim, vamos para a última expressão idiomática…
3. Never mind
A última é “never mind”. A ideia dela é simplesmente dizer para alguém esquecer do que você pediu ou falou.
Pois é, ela é semelhante à nossa expressão “quer saber, esquece!”, e a ideia passada é justamente essa, para se esquecer o que ocorreu, para a pessoa com quem você está falando “deixar para lá”, porque algo já aconteceu, porque você tentou explicar algo mas ela não entende nem por decreto divino, porque você veio até alguém pedir uma coisa e se arrependeu ou simplesmente desistiu, e por aí vai.
É uma ideia bem simples: você vai até alguém e tenta explicar algo. Não consegue. Você desiste: “ah, never mind!”. Você vai a alguém pedir alguma coisa: “escuta, faz uma coisa pra mim?”, aí a pessoa fica na expectativa, só pra você depois tacar um “no, no, never mind!” e pronto.
Às vezes essa expressão pode ser uma chatice de ouvir… às vezes, pode significar um alívio. De qualquer forma, é para isso que ela serve: para esquecer.
O que achou dessas expressões idiomáticas em Inglês?
No problem? Esperamos que vocês tenham gostado de acompanhar e entender o que cada uma dessas expressões idiomáticas significam. Eventualmente, nós voltaremos com mais outras expressões interessantes pra você, ok!
Bora começar Inglês na The House?
E se o seu objetivo é começar a praticar inglês, na The House você encontra a metodologia ideal e várias opções de cursos para você dar o “start” no seu english. Acesse o site e confira todos os detalhes!
See ya later!