Diferenças entre o Inglês britânico e americano
Hello guys! Vamos aprender as diferenças entre o Inglês britânico e americano?
Todos nós sabemos que o Inglês é uma das línguas mais faladas em todo o mundo, e encontrará os seus mais de mil milhões de falantes em praticamente todo o lado. O mais incrível é ver como a língua atingiu os rincões mais distantes do planeta.
Há dois grupos específicos de falantes de Inglês em que nos vamos concentrar neste artigo – e são os que vivem em ambos os lados do Oceano Atlântico, ou aquilo a que os britânicos gostam de chamar “the pond”.
Se gostou do futebol britânico, se ficou espantado com um biscoito britânico ou se viu um pouco da saga Wingfeather com os seus filhos recentemente, provavelmente não o surpreenderemos quando dissermos que existem algumas diferenças importantes e dignas de menção na forma como o Inglês funciona nos Estados Unidos e na Inglaterra.
Vamos dar uma olhada rápida a alguns exemplos interessantes e notáveis de como o vocabulário, as gírias e expressões, a ortografia e a pronúncia do Inglês podem variar dependendo de onde você estiver.
British vs. American words: Vocabulário e expressões
Em geral, a maioria das palavras tem o mesmo significado no Inglês britânico e no Inglês americano. Por exemplo, as palavras “apple” e “chair” referem-se aos mesmos objetos em ambas as versões do Inglês.
Na maior parte dos casos, os falantes de Inglês americano e de Inglês britânico não terão muita dificuldade em entender-se mutuamente no que diz respeito ao vocabulário.
No entanto, há muitos exemplos em que a mesma coisa é referida por palavras diferentes, dependendo se estamos usando o Inglês americano ou o britânico.
Um exemplo bem conhecido é o fato de o Inglês britânico utilizar a palavra “football” para se referir ao esporte que os americanos conhecem como “soccer”. Para o esporte que os americanos conhecem como “football”, os britânicos utilizam o termo… “American football”… crazy, huh!
Só que isso está longe de ser o único exemplo. Aqui estão mais alguns exemplos de duas palavras diferentes usadas para se referir à mesma coisa:
Exemplos de palavras diferentes no Inglês britânico e americano:
- French fries/fries (American) vs. chips (British)
- Cotton candy (American) vs. candyfloss (British)
- Apartment (American) vs. flat (British)
- Garbage (American) vs. rubbish (British)
- Cookie (American) vs. biscuit (British)
- Green thumb (American) vs. green fingers (British)
- Parking lot (American) vs. car park (British)
- Pants (American) vs. trousers (British)
- Windshield (American) vs. windscreen (British)
Podemos encontrar exemplos semelhantes quando olhamos para as gírias e expressões. Por vezes, são utilizadas expressões diferentes no Inglês americano e britânico para designar as mesmas coisas.
Eis uns exemplos comuns:
- A wad of mucus: booger (American) vs. bogey (British)
- A man: dude (American) vs. bloke (British)
- Very good: awesome (American) vs. ace (British)
- To chat: shoot the breeze (American) vs. chinwag (British)
- An infantry soldier: grunt (American) vs. squaddie (British)
- A toilet: john (American) vs. loo (British)
- An anonymous man: John Doe (American) vs. John Smith (British)
- To waste time: lollygag (American) vs. faff about (British)
Tanto o Inglês americano como o britânico têm palavras que são utilizadas exclusivamente. Por exemplo, o Inglês americano tem palavras como “bayou” e “cleats” para as quais não existe um equivalente britânico.
Por outro lado, o Inglês britânico utiliza termos como “bunce”, “niff” e “jiggery pokery” que não têm equivalentes Americanos.
Ortografia britânica vs. americana
Em geral, a maioria das palavras inglesas têm a mesma grafia no Inglês americano e no inglês britânico. Contudo, existem alguns padrões ortográficos que são preferidos conforme a forma de Inglês utilizada.
Vamos ver alguns exemplos de diferenças ortográficas que podemos encontrar:
-our (britânico) vs. -or (americano)
Exemplos: colour vs. color, armour vs. armor, flavour vs. Flavor
-ise ou -ize (britânico) vs. apenas -ize (americano)
Exemplos: apologise vs. pedir desculpa, fantasise vs. fantasiar, idolise vs. idolatrar
-yse (britânico) vs. -yze (americano)
Exemplos: analyse vs. analyse, paralyse vs. paralyze
Duplicar o L na conjugação de um verbo (britânico) vs. manter o L simples (americano).
Exemplos: travelled vs. traveled, labelling vs. labeling
AE (britânico) vs. E (americano)
Exemplos: leukaemia vs. leukemia, paediatrics vs. pediatrics
-ence (britânico) vs. -ense (americano)
Exemplos: defence vs. defense
-ogue (britânico) vs. -og ou -ogue (americano)
Exemplos: catalogue vs. catalog, dialogue vs. dialog
-re (britânico) vs. -er (americano)
Exemplos: metre vs. meter, lustre vs. luster
Para além destes padrões comuns, algumas palavras específicas são escritas de forma diferente no Inglês americano e no Inglês britânico. Alguns exemplos incluem “airplane” (o primeiro de cada par é o termo americano comum) e “aeroplane”, “gray” e “grey”, “tire” e “tyre”, e “mold” e “mould”.
Alright, guys?
Por fim, o assunto é bem denso e a gente poderia ficar dando muitos outros exemplos aqui, mas vocês podem vir aqui na The House, nas aulas de vocabulário e pronúncia, e garanto a vocês que descobrirão muito mais coisas! Esperamos que essas pinceladas tenham aguçado a sua curiosidade! See ya’ll!